bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

翻译资格考试汉译英选句:有缘千里来相会

http://en.jybest.cn  沪江英语网    2012-05-16    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  原文:

  人家终身大事,比赌钱要紧得多呢。我就看不出鲍小姐又黑又粗,有什么美,会引得方先生好好二等客人不做,换到三等舱来受罪。我看他们俩要好得很,也许到香港,就会订婚。这真是“有缘千里来相会”了。(钱钟书 - 围城 )

  翻译关键词:终身大事,又黑又粗(粗俗的coarse),有缘千里来相会

  译文:

  Romance is the big event of a lifetime, far more important than gambling. I just can't see what there is about that Miss Pao, coarse and dark as she is, to make Mr. Fang give up a perfectly good second-class berth for the discomforts of the third class. I see those two are getting on gloriously. Maybe by the time the boat reaches Hong Kong they'll get married. It's certainly a case of 'fate bringing people together from a thousand Li away.' (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

 

  翻译笔记:

  终身大事

  * 指一个人一辈子的大事情,大都指男女婚嫁,与婚姻marriage相联系。
  文中译为the big event of a lifetime,还有其他的译法the important affair of a final settlement in life
  让我们来看下这样一个例句:
  Avoid living for the moment- marriage is the big event of a lifetime.
  别只为现实活着—婚姻是终身大事。

  又黑又粗
  是不是很奇怪,为什么这个词也要解释?因为这里的粗的含义很特别,并不是大家想象中thick的解释。
  * 文中的“粗”是指粗俗的,下等的。译为coarse
  它的近义词有vulgar;gross。但有所不同的是:
  coarse指缺乏教养,言谈粗俗,举止粗野;而vulgar则侧重对听者的冒犯;gross的语势更为强烈。
  有缘千里来相会

  * 指两个有缘份的人,无论相距多远,终究会相遇的。文中译为:fate bringing people together from a thousand Li away
  字面上解释是:命运将人们从千里远的地方相聚起来,就是“有缘千里来相会”的含义。
  完整的一句话是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”出自施耐庵-《水浒传》第三四回
  解释为:如果彼此有缘,即使相隔千里也能相会;如果双方无缘,虽然近在咫尺,也不会相逢、相识。
  译为:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way.
       编辑推荐:

        翻译资格考试汉译英选句—爱理不理    翻译资格考试汉译英选句—无精打采                  

        翻译资格考试汉译英选句—话不投机    翻译资格考试汉译英选句—拖泥带水

        翻译资格考试汉译英选句:一见如故    翻译资格考试汉译英选句—局促不安

       

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn